quinta-feira, 7 de outubro de 2010

A língua portuguesa em 3 tempos

Brasil Colônia

Quando os portugueses chegaram no Brasil, em 1500,no começo da colonização, o tupi  ( tupinambá , língua do litoral brasileiro )foi a língua predominante na colônia, junto com o português, principalmente por causa dos padres jesuítas que haviam estudado e aprendido a língua. Entretanto, a utilização da língua tupi foi proibida em 1757 por uma decisão real. A implantação dessa medida foi possível porque a língua portuguesa já estava dominando território, até mais do que o tupi, por causa da chegada de muitos imigrantesEm 1759 houve a expulsão dos jesuítas, e com isso o português se fixou como o idioma do Brasil definitivamente. Porém, a língua portuguesa ainda herdou algumas palavras do tupi, como: abacaxi, mandioca, caju, etc. Contudo, com a vinda dos escravos africanos, a língua predominante da colônia recebeu novas contribuições. A influência do africano não foi só no português, mas também no continente europeu. Algumas dessas palavras são : caçula, moleque e samba.

Ocorreu um tipo de afastamento entre o português falado no Brasil e o falado na Europa, pois a língua do Brasil colonial não acompanhou as regras das mudanças ocorridas no modo de falar do português no século XVIII ( essas mudanças foram em grande parte influenciadas pelos franceses ). Entre os anos de 1808 e 1821, houve uma reaproximação intensa com língua falada nas grandes cidades , com a vinda da família real portuguesa e a sua corte.
Em 1822, logo depois da independência, chegaram muitos imigrantes europeus que se instalaram no Brasil, e com isso o português falado aqui, acabou sofrendo maiores influências.
Em função dos grandes avanços tecnológicos do século XX, cresceu a distância entre as variantes portuguesas e brasileiras do português. Com isso, algumas palavras ganharam sentidos e formas diferentes nestes países, como por exemplo: Autocarro e ônibus, comboio e trem, banheiro e quarto de banho entre outros...
E o que intensificou finalmente a criação da literatura nacional, foram o individualismo e o nacionalismo, que foram também os mesmos motivos que caracterizaram o ‘movimento romântico’ no inicio do século. Com isso os modernistas brasileiros resolveram romper aqueles modelos tradicionais dos portugueses, e passaram a ressaltar as peculiaridades e as variedades brasileiras. E isso foi o que realmente consagrou o inicio da literatura no Brasil.

  • Ex¹: Neste trecho da carta de Pero Vaz de Caminha, fica evidente que algumas palavras que se modificaram conforme as reformas ortográficas: a palavra mui que sofre modificação para muito e, doutras que muda para entre outras.

"Neste dia, a horas de véspera, houvemos vista de terra! Primeiramente dum grande monte, mui alto e redondo; e doutras serras mais baixas ao sul dele; e de terra chã, com grandes arvoredos: ao monte

  • Ex²: Era usado ph no lugar de f.





1º acordo ortográfico 

Um novo acordo foi firmado em 1990, e este tinha como objetivo “unir” a língua portuguesa, isso é, criar uma ortografia que pudesse ser usada nos países em que a língua nativa é a língua portuguesa. Em 16 de dezembro de 1990 o acordo foi legalmente assinado por representantes de países cujo sua língua era o português, como: Portugal, Brasil, Cabo Verde, Angola, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Guiné-Bissau. Porém em 2004 um novo país se aliou ao novo acordo, este país foi o Timor-Leste.

  • Ex¹: Este é um trecho de uma entrevista ao atual presidente da época (Fernando Collor de Melo) da revista Veja edição 1112,que foi publicada em 10 de Janeiro de 1990. A regra antiga diz que o prefixo e a palavra devem ser escritas juntas, com a nova regra isso muda, o prefixo terminado na mesma letra em que a palavra se inicia é separado desta, pelo uso do hífen. 
 " O objetivo da reunião foi reexaminar as primeiras medidas que Collor adotará quando tomar posse. 'Começarei a combater a inflação no dia 16 de março', disse o presidente, na Itália, onde rezou numa basílica de Assis." 



Novo acordo ortográfico

Em janeiro, no mês de 2008, os países que tem o português como linguagem nativa, que são: Brasil, Portugal, Angola, Cabo-Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste, tiveram mais uma vez, a ortografia do seu português unificada.
O fato de ter duas ortografias para o mesmo idioma atrapalha em muito a sua divulgação em eventos internacionais, pois o pertuguês é o terceiro idioma ocidental mais falado. 
As modificaçôes serão para facilitar a definição de critérios para exames e certificados para pessoas que possam ir para esse países e, que em seu pais nativo a língua também é o português. Porém apesar das mudanças, cada país conservará suas pronúncias típicas. 






Nenhum comentário:

Postar um comentário